2008-11-26
イケアのAnnaに質問してみた。
イケアのショップへ行ったのだが、書棚などはあまりにも重かったので、インターネットで注文しようと思って帰ってきたのだが、どうもイケアのサイトで注文する方法がわからない。そこで「Annaに質問」してみた。
「Annaに質問」というのは、イケアのサイトにあるメニューで、FAQあるいは「お問い合せ」の別名なんだろうと漠然と思っていたのだが、使ってみたら全然別のシステムで、ほんとうに「Annaに質問」だった。画像のような画面が出て、スカイプでのチャットみたいに、その場で答えが得られるのである。
そうは言っても誰かとオンラインでつながっているわけではなくて、入力文字を解析して、適切な回答を組み合わせて表示しているだろうと思われる。先日のタラジロウさんの「Exite自動翻訳」をまた思い出してしまうが、こうなるとなんとなく、「Anna=機械にわかるように」書いてしまうところが、私もなかなか人間らしいところである。
さて、annaと私の一問一答は以下のとおり↓
rue: こんにちは
anna: こんにちは。イケアに関する質問があれば、どうぞわたしに聞いてください。
rue: クリスマスツリーは好きですか?
anna: 聞いて下さってありがとうございます。でもわたしは今イケアのために働いているので、それ以外のことには関心がありません。
rue: ダウンロードは時間がかかりますか?
anna: 何か質問をしようとされているのはわかりましたが、お答えするにはもう少し情報が必要です。もう一度、別の言い方で質問をお願いします。
rue: キッチンに新しいテーブルが必要です
anna: いまからキッチンキャビネット&設備機器のページを開きます。
rue: 赤はきらいなのですが
anna: ネガティヴな意見ですが、もしイケアに対してご不満がおありでしたら、お手数ですがどうぞ最寄のイケアストアにお申し出願います。
rue: もし壊れていたらどうしたらいいですか?
anna: イケアについてのことでしたらお役に立てますが、それ以外のことはお手伝いできないと思います。
rue: 組み立てに必要な工具を売っていますか?
anna: 多くの商品では、ドライバーが必要になります。電動ドリルやラバーハンマーなどがあればより作業は進めやすくなります。
rue: 力がなくても組み立てられますか?
anna: 申し訳ありませんが、その質問にはお答えできません。
rue: やかんを売っていますか?
anna: ただいま、ティーポット&コーヒーメーカーのページを開いています。
rue: 黄色いカーテンを探しています
anna: 色をお尋ねになっているのは、どちらの商品についてですか?シリーズ名と商品名を以下の例にならってお教えください。(例:BENNO CDタワー)
rue: ありがとうございました
anna: どういたしまして。他に何か質問があれば、どうぞお尋ねください。
ちなみにインターナショナルサイトで他の国のAnnaに質問してみたところ、国によって担当のAnnaさんも違うようだ。画像右はUnited KingdomのAnnaさん。
イケアストアでは椅子を購入。組み立ての模様はこちら↓
[響けブログ] 「イケアの家具を組み立てた。」
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿